A TRADUÇÃO DO XOOPS



2009-03-27

A TRADUÇÃO DO XOOPS:

Eu parei há muitos meses de tocar nesse assunto de tanto nojo dessa gente que se diz tradutor daquilo que traduzi em 2002/2003:

http://web.archive.org/web/20040402024244/www.xoops.org/modules/mydownloads/singlefile.php?cid=29&lid=403
Se atualizaram para as novas versões, parabéns! Para vocês e para o google. Mas isso não é o mesmo, e nem é a maior parte.
Qualquer programa diferencial pode comprovar isso:
Diferença entre a tradução do XOOPS entre 2003 e 2008: quase nenhuma
A questão é que essa gente substituiu os meus créditos nos arquivos das traduções pelos créditos delas, colocando uma porção de links de sites parceiros na seção de instalação do XOOPS, e removendo, é claro, os links originais do XOOPS Brasil. Simples.

Repetindo: gente como o Beduino (João Barroca) diz que traduziu hoje aquilo que eu, com a minha dislexia, penei pra traduzir em 2003. Se ele fez alguma coisa, se chama "atualização" das poucas linhas que foram adicionadas nas últimas versões. Isso não dá o direito de remover e muito menos o de substituir os créditos antigos.

Se quiserem utilizar o meu trabalho, tudo bem: mas não digam que fizeram o que fiz. Querem colocar os créditos de vocês, pelas duas ou três linhas de atualização? Tudo bem, mas deixem os meus créditos referentes às outras 500 páginas de tradução em paz; Respeitarei o trabalho de vocês quando o mesmo acontecer. Não deve ser difícil de entender, mesmo para vocês da turma do Copy Paste.

Além disso, estão usando uma estrutura de pastas fora do padrão: "portuguesebr" não existe. No Brasil, falamos português. O termo "Português do Brasil" se refere a um dialeto, e o XOOPS não suporta dialetos, o XOOPS utiliza o nome raiz em inglês, e qualquer ramificação deve ser aplicada por meio de
Patches. Ou seja: pacotes com arquivos diferenciais. No início, as traduções do XOOPS eram mesmo fora do padrão ("portugues.do.brasil", "portugues", etc), até que em 2005 ou 2006, depois de uma bronca, passamos a usar "portuguese" para latin1 e "pt_utf8" para UNICODE UTF-8 (altamente recomendado para evitar problemas com acentuação, as pessoas distribuem as minhas traduções como "portuguesebr" não sabem disso, e até desaconselham o uso de pt_utf8, coitados:


RESUMINDO:
Ao Instalar O XOOPS, Prefira:
PT_UTF8
EM ÚLTIMO CASO:
PORTUGUESE
MAS NUNCA "PORTUGUESEBR" - além de ser uma cópia mal feita, pirataria é crime! ;-)

Mas voltando a essa mania de querer ter uma portuquesebr só para BR: isso só atrapalha. Preciso falar da da reforma ortográfica? Da queda dos "Cês-mudos-que-não-são-pronunciados"? Conseguem entender ou preciso escrever internetês? Repito: essa coisa de "portuguesebr" é uma cópia roubada, desatualizada, burra e a cada dia fica ainda mais fora de qualquer padrão, além de anacrônica.

Outro ponto é incentivar os pobres novatos a utilizar "ISO-8859-1" como se isso fosse o melhor para quem fala português. PQP! E depois me perguntam porque eu fico na minha, não falo nada,... Sério, eu chego a sentir vergonha dessa gente que fala e faz tanta porcaria com o XOOPS no Brasil. Como um colega meu bem disse: "ESSA GENTE NÃO TEM NENHUM EMBASAMENTO TEÓRICO. PONTO."


Postar um comentário